已经不只一次被美国人问到思齐是什么意思了,感觉每次自己的翻译都乱七八糟,所以今天特地查了一下:
[[http://www.confucius.org/lunyu/cd0417.htm|论语里仁第四篇]]的翻译:
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
Meet the virtuous and think how to be their match. Meet those not virtuous and examine yourself.
[[http://etext.virginia.edu/chinese/shijing/|诗经的中英文对照]]里思齐一篇的翻译:
思齊大任、文王之母、思媚周姜、京室之婦。
大姒嗣徽音、則百斯男。
惠于宗公、神罔時怨、神罔時恫。
刑于寡妻、至于兄弟、以御于家邦。
雝雝在宮、肅肅在廟。
不顯亦臨、無射亦保。
肆戎疾不殄、烈假不瑕。
不聞亦式、不諫亦入。
肆成人有德、小子有造。
古之人無斁、譽髦斯士。
Pure and reverent was Da-ren ,
The mother of king Wen ;
Loving was she to Zhou Jiang ; –
A wife becoming the House of Zhou .
Da-si inherited her excellent fame ,
And from her came a hundred sons .
He conformed to the example of his ancestors ,
And their Spirits had no occasion for complaint .
Their Spirits had no occasion for dissatisfaction ,
And his example acted on his wife ,
Extended to his brethren ,
And was felt by all the clans and States .
Full of harmony was he in his palace ;
Full of reverence in the ancestral temple .
Out of sight he still felt as under inspection ;
Unweariedly he maintained [his virtue] .
Though he could not prevent [some] great calamities ,
His brightness and magnanimity were without stain .
Without previous instruction he did what was right ;
Without admonition , he went on [in the path of goodness] .
So , grown up men became virtuous [through him] ,
And young men made [constant] attainments .
[Our] ancient prince never felt weariness ,
And from him were the fame and eminence of his officers .








